Vibora
Significat de Vibora
Vegeu Serp.
Diccionari Enciclopèdic de Bíblia i Teologia: VIBORA
ESCURÇÓ segons la Bíblia: Traducció de dos termes heb. i un gr., designant possiblement dues classes de serps verinoses (heb. «sh’phiphon», «eph’eh»; gr. «echidna»).
Traducció de dos termes heb. i un gr., designant possiblement dues classes de serps verinoses (heb. «sh’phiphon», «eph’eh»; gr. «echidna»).
(a) «Sh’phiphon» (rèptil). És probable que es tracti de l'escurçó cerasta, la serp de banyes de les sorres d'Aràbia i d'Egipte. Era considerada un animal sagrat a Tebes (cf. Herodoto 2:74).
És un escurçó perillós, amb una longitud entre els 0,90 i 1,80 m., de color gris. Té una banya per sobre de cada ull; s'amaga sota la sorra. És possible que sigui ésta la serp a què es referia Jacob, que, en mossegar els talons del cavall, fa caure enrere al genet (Gn. 49:17).
(b) «Eph’eh» (silbante), serp verinosa habitant de les terres del migdia (Neguev) (Jb. 20.16; Is. 30:6). No se sap amb certesa a quina espècie de serp es refereix el text.
En Is. 11:8 apareix en la Reina-Valera, i es tradueix el terme «pethen» com a escurçó (vegeu SERP). (c) Gr. «echidna», rèptil verinós que es trobava a l'illa de Malta (Hch. 28:3).
Aquesta serp, ben coneguda pels jueus (Mt. 3:7), era indubtablement l'escurçó comú («Vipera communis» o «Pelias berus»), molt estesa per la costa mediterrània. El terme «escurçó» s'usa en el NT per a denotar a persones malvades.
Joan el Baptista va cridar a la munió de fariseus i saduceus que acudia al seu baptisme «generació d'escurçons» (Mt. 3:7), i el Senyor Jesús va aplicar el mateix epítet als escribes i fariseus, denotant amb això el caràcter mortífer de la seva oposició (Mt. 12.34; 23.33).
nom
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).