Joan 19:20
Molts dels jueus el van llegir, perquè l’indret on havia estat crucificat Jesús queia prop de la ciutat. El rètol era escrit en hebreu, en llatí i en grec.
— Joan 19:20, Bíblia Catalana Interconfessional
Comentari dels Pares de l'Església
La Catena Aurea de Sant Tomàs d'Aquino comenta aquest passatge (19,19-22):
Llegeix el comentari patrístic →Referències creuades
- Fets 22:2 Quan van sentir que els parlava en la llengua dels hebreus, encara es van calmar més. Pau els digué:
- Fets 26:14 Tots vam caure a terra, i jo vaig sentir una veu que em deia en la llengua dels jueus: »—Saule, Saule, per què em persegueixes? És inútil que tiris guitzes contra l’agulló.
- Fets 21:40 El tribú li ho permeté, i Pau, dret a les escales, va fer senyal al poble amb la mà. Es produí un gran silenci, i llavors Pau els adreçà la paraula en la llengua dels jueus:
- Apocalipsi 16:16 Els van convocar al lloc que en hebreu es diu Harmagedon.
- Joan 5:2 Hi havia a Jerusalem, vora la porta de les Ovelles, una piscina amb cinc pòrtics, anomenada Betzata en la llengua dels hebreus.
- Joan 19:13 Quan Pilat sentí aquestes paraules, dugué Jesús a fora i es va asseure al tribunal en el lloc anomenat l’Empedrat, en hebreu Gàbata.
- Fets 21:37 Quan anaven a entrar-lo a la caserna, Pau digué al tribú: —¿M’és permès de dir-te una paraula? El tribú li contestà: —¿Tu saps parlar grec?
- Hebreus 13:12 Per això també Jesús, per santificar el poble amb la seva sang, va patir fora de la porta de la ciutat.
- Apocalipsi 9:11 El seu rei és l’àngel de l’abisme, anomenat Abadon en hebreu i que en grec duu el nom d’Apol·liont.