La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Personatge bíblic

Aer

AER (PERSONA) [heb ˒aḥēr ( אַחֵר) ]. El pare d'Hushim segons el TM d'1 Cròniques 7.12; el nom està testificat només en aquesta genealogia tribal. El TM d'1 Cr. 7.12 diu wĕšuppim wĕḥuppim bĕnê ˓ı̂r ḥūšim bĕnê ˒aḥēr, lit. "I Supim e Hupim els fills d'Anar, Hushim els fills d'Aher". La difícil construcció gramatical d'un plural -fills- precedit per un sol nom (Hushim) és només un problema en aquest text; l'altre problema és el fet que, encara que Donen està inclòs en la llista dels fills de Jacob (1 Cr 2: 2), no hi ha llinatge danita en les genealogies tribals posteriors (1 Cròniques 2-8). L'aparició de la paraula ˒aḥēren aquest text difícil es pot interpretar no sols com un nom personal, sinó també com un adjectiu; si es modifica el text, es pot reconstruir en el seu lloc noms personals diferents o un nombre cardinal.

Klostermann ( RE 4: 94) esmena 1 Cròniques 7.12 perquè llegeixi bny dān ḥšm bĕnô ˒eḥād, "Fills de Dan: Hushim el seu fill, un". Aquesta solució està recolzada per Gènesi 46:23 i menys per Núm 26:42, mentre que la lectura proposada bĕnô, està recolzada per la LXX que llegeix huios autou, -el seu fill-. L'esmena de MT ˒aḥēr al nombre cardinal "un" (heb ˒eḥād ) es justifica ja que les lletres heb dalet i reš es confonen fàcilment, i atès que el cronista tendeix a enumerar als fills (cf.1 Cròniques 7: 1, 3 , 6-7). Encara que Rudolf ( Chronikbücher HAT, 68) està d'acord amb la conclusió de Klostermann, presumeix que una nota marginal (Heblĕpānı̂m lā˓ı̂r šēm ˒aḥēr, "anteriorment la ciutat tenia un altre nom") en Jue 18: 29a (MT wayyiqrĕ˒û šēm-hā˓ı̂r dān, "i diuen el nom de la ciutat Donen") es va convertir en una glossa en El text proposat per Klostermann d'1 Cròniques 7.12. Segons l'explicació de Rudolf, ˒aḥēr és un adjectiu ("un altre") desplaçat per la corrupció textual. En altres línies Noth ( ÜgS1: 118) conclou que 1 Cròniques 7.12 hauria de dir -. . . i Shupham i Hupham. Els fills de Dan: Suham. Els fills d'Aser [sic.]:. . . " Basat en la suposició que l'ordre de les tribus en Números 26 és la font del Cronista, ell revisa completament el TM i inclou una llacuna postulada entre els versos 12 i 13. Per a col·locar a Dan i Aser en el seu ordre correcte entre Benjamí i Neftalí , segons Números 26: 38-50 (cf. Gènesi 46: 8-27), Aher (heb ˒aḥēr ) s'elimina o es corregeix perquè llegeixi Aser (heb ˒āšēr ). Una altra solució (Williamson 1973) és esmenar l'última paraula d'1 Cr. 7.12 (MT aḥēr ) perquè llegeixi ˒ard (vegeu Gènesi 46:21; Núm. 26:40, on Heb ˒ard segueix a ḥpm). en l'ordre dels noms), o ˒addār (cf. LXX de Números 26:40, adar; i 1 Crón 8: 3 on un escriba pot haver confós la lletra heb dalet amb ḥet ). Si, com proposa Williamson, 1 Cr. 7.12 és un versicle fragmentari que es va agregar als versicles 6-11, llavors la paraula Aher hauria estat produïda per un error de l'escriba. Per tant, l'absència de Dan no és un problema, perquè no va ocórrer en el fragment, que ha de tractar-se per separat de la resta de la llista de noms.

Bibliografia

Williamson, HGM 1973. Una nota sobre 1 Cròniques 7.12. VT 23: 375-79.

      MARK J. FRETZ

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic