La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Terme bíblic

Gerro

també: Jarro

Significat de Gerro

Aquest article es refereix tant al recipient com a la mesura per a els
líquids.

I. Recipient.

A Orient s'usava una gran varietat de gerros/as. En l'AT és traducció del
hebreu: 1. =sûk (2 R. 4:2, 3, DHH), una classe especial de gerro per al
oli, que se sosté per mitjà d'un peu alt (c 30 cm), amb 3 manetes, amb
un pic eixamplat àmpliament, però profundament vertical, travessat per un
forat petit. 2. Kad (Gn. 24:45; etc), primàriament una gerra gran usada
per a portar aigua. Va ser un kad el que Rebeca tenia quan es va trobar amb
Eliezer, majordom d'Abrahán (vs 14-20). Aquest atuell era més petita en
volum que la gran de magatzematge, però s'assemblava a ésta en la seva forma. Tenia
un fons en forma d'ou i, en general, 2 manetes. Aquesta gerra també es
usava per a emmagatzemar de farina (1 R. 17.12-16). 3. Nêbel, «ampolla» (ls.
22.24-1 Jer. 13.12), un atuell per a emmagatzematge usada especialment per a
guardar vi, oli o grans. Les més voluminoses podien contenir 1 bato i
mesuraven c 64 cm d'altura i c 40 cm de diàmetre. Les grans tenien 4 manetes;
2 les petites. 4. Tsappajath (1 R. 17.12-16; etc.), una gerra o juguera noia
per a oli. 5. Mîzrâq, «bol», traduït generalment com a «bol» en la RVR
(Nm. 7.13, 19; etc.). 6. Baqbûq, «ampolla», «flascó», «gerro/a» (1 R. 14:3).

Bib.: James L. Kelso, BASOR, Suplement d'Estudis 5, 6 (1948):16, 17, 19, 25,
26, 31.

En el NT «gerro/a» és traducció del grec: 1. Kerámion (Mr. 14.13; Lc.
22.10). 2. Hudría (Jn. 2:6, 7; 4.28). Els 2 vocables són genèrics i no
proporcionen informació sobre la forma i de la grandària dels atuells
involucrades. El primer simplement significa «atuells de terrisseria», i el
últim, «atuells d'aigua». Les tinajas de Jn. 2:6, 7 eren més aviat grans
recipients de pedra. Les de Mr. 14.13 i Lc. 22.10 potser eren gerres usades
comunament en Palestina per a implicar aigua des d'un pou.

II. Mesura.

En Mr. 7:4 i 8 és la traducció del gr. xésts, «gerro», que originalment era
una mesura per a líquids d'uns 0,551, però que més tard es va usar per a designar
un atuell petit (així l'usa Marcos). Per al gerro de Mt. 26:7 i Mr. 14:3,
vegeu Alabastre.

Diccionari Enciclopèdic de Bíblia i Teologia: GERRO

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic