La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Personatge bíblic

Obislam

OBISLAM (PERSONA) [Heb bišlām ( בִּשְׁלָם) ]. Un de diversos homes que van participar en una carta escrita al rei Artajerjes de Pèrsia (Esdras 4: 7 = 1 Esdr 2.16). La paraula hebrea s'entén així com un nom propi per 1 Esdras ( LXX 2.14) – Bēlemos – una transliteració que Torrey (1908) suggereix com a resultat de la caiguda accidental de la s medial per un copista, i per la Vulgata – Beselam. Per a aquest nom propi s'han proposat diverses etimologies: una forma abreujada de ben-šĕlām, -fill de pau- ( BDB , 122, 143); el nom babilònic Bel-šallim o un nom arameu Bēl-šal m,ā -Bel és pau- (Torrey 1908: 244; Gehman NWDB , 119); una forma corrupta de Belshunu, governador de la satrapia persa de Palestina-Siriana el nom de la qual apareix en una tablilla cuneïforme datada en el tercer any d'Artajerjes (Rainey 1969: 58). La traducció LXX d'aquesta paraula en Esdras 4: 7 – en eirēnē̦ , -en pau- – en lloc d'entendre bišlām com un nom propi, la percep com la paraula aramea šĕlām amb un prefix b . Això ha donat lloc a una sèrie de reconstruccions i interpretacions. Atès que šĕlām, o una forma d'ell, s'usa en altres llocs com a salutació (Esdras 4.17; 5: 7; Donen 3.31; 6: 26- Eng 6.25) Bowman ( IDB 3: 599), amb reserva, i Newman ( BID 1: 441) conjectura que la paraula constitueix una salutació de la carta que van escriure els homes. Rudolph ( Esra und Nehemiah HAT , 34) ho veu com una forma truncada de bı̂řšal mē que ell tradueix "contra Jerusalem" i que Myers ( Ezra-Nehemiah AB , 31) interpreta com a "concernent a Jerusalem". Garbini (1985: 162) reconstrueix la paraula perquè llegeixi b-śml, "en el repeu de la xemeneia", referint-se a la cobertura d'un rotllo ( mtrdd: Hitqaṭṭel ptcp. De l'arrel rdd que també reconstrueix a partir de mtrdt ) en el qual el missatge al rei va ser escrit.

Bibliografia

Garbini, G. 1985. La Lettera di Ṭab˒el (Ezra IV, 7). Hen 7: 161-63.

Rainey, AF 1969. La satrapia "Més enllà del riu". AJBA 2: 51-78.

Torrey, CC 1908. Les porcions aramees d'Ezra. AJSL 24: 209-81.

      RODNEY H. SHEARER

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic