La Bíblia
Litúrgia
Doctrina
Comunitat

Cerca un passatge o una paraula

Escriu una referència (Mt 22) o paraules clau (amor) per cercar a tota la Bíblia

Referències
Paraules
Esc tancar cercar
Terme bíblic

Terror en cada costat

també: Terror en cada lado

TERROR EN CADA COSTAT [Heb māgôr missābı̂b ( מָגֹור מִסָּבִיב) ]. La frase māgôr missābı̂b apareix en Jer 6.25; 20: 3, 10; 46: 5; 49:29; Sal 31:14; Lam 2.22. En Jeremies 6.25, 46: 5 i 49:29, la frase és una expressió metafòrica d'un exèrcit invasor i es tradueix comunament com a "terror per tots costats". En Lam 2.22 la frase també es refereix a un exèrcit invasor. L'ús de la frase en Jer 20.10 i Sal 31: 14- Eng 31:13 – tots dos laments – es refereix als enemics del profeta i el salmista els murmuris i les trames del qual -són -terror pertot arreu- per al profeta i el salmista.

No obstant això, l'aparició de la frase en Jeremies 20: 3 ha generat amb molt el major interès i debat. Holladay ( Jeremies 1 Hermeneia , 543) proposa que tots els altres usos (amb la possible excepció del Salm 31) depenen del text de Jer 20: 3. En Jer 20: 3, la frase māgôr missābı̂b és el nou nom que Jeremies li dóna a Pasur com a part d'un oracle de judici contra el sacerdot que havia copejat i empresonat al profeta.

Els dos problemes més importants en la interpretació de la frase māgôr missābı̂b en Jer 20: 3 han estat, primer, determinar el significat de la frase en si, i segon, entendre com, si és que la frase, podria ser un joc amb el nom de Pasur.

Quant al significat de la frase, el problema es dificulta per la varietat de possibilitats lèxiques per a mgwr. Aquestes possibilitats són evidents en la forma en què altres versions antigues tradueixen Jer 20: 3: LXX tradueix mgwr com metoikos ( -estranger-) i siríaco com tawaba ( -estranger-), associant així la paraula amb GWR -per a residir- en el sentit Vg usa paüra i aparentment associa mgwr amb el verb gwr que significa "paüra". No obstant això, el Targum sembla relacionar la paraula amb un altre significat de gwr, a saber , "mostrar enemistat, atacar" (McKane Jeremiah I – XXV, ICC, 461-62; HolladayJeremías 1 Hermeneia, 543-44). Mentre que māgôr missābı̂b en Jeremies 20 s'ha traduït típicament com a "terror per tots costats", Holladay ( p. 544) ha proposat que a la frase se li donen múltiples significats en el seu context en els versicles 4-6: Pasur serà un māgôr, és a dir, un terror per als seus amics; Els amics de Pashhur seran acusadors de māgôr, és a dir, atacaran caient davant l'espasa de l'enemic; Pasur i les seves cohorts seran una ocasió de māgôr, és a dir, una estada o exili en Babilònia. Quan māgôr s'entén amb múltiples significats, Holladay suggereix (p. 544) que missābı̂b no sols té connotacions espacials ("tots els costats") sinó "nocionals"; -‘Des de tots els punts de vista’-‘ mgwr amb tots els matisos ‘".

Respecte a la relació de māgôr missābı̂b amb el nom Pashhur, hi ha hagut una sèrie de propostes que han començat per intentar descobrir el significat del nom Pashhur, sovint assumint una arrel aramea. McKane (págs. 462-63) resumeix succintament aquests esforços. Entre els més recents està el d'Holladay, qui suggereix que el sentit arameu del nom de Pashhur "és "prosperitat" o "fecunditat". El nou nom donat per Jeremies, māgôr missābı̂b, és segons Holladay (veure a dalt) una triple negació del sentit positiu del nom original de Pasur (Holladay Jeremiah, 544; cf. Holladay 1972: 305-20). En contrast amb aquests esforços per relacionar māgôr missābı̂b amb el nom de Pashhur , Bright no creu que hi hagi un joc obvi amb el nom de Pashhur (Jeremiah AB, 132; cf. McKane, 464).

La frase māgôr missābı̂b continua sent enigmàtica. Si bé "terror per tots costats" és la traducció habitual, fins i tot aquest sentit no és segur en el text clau, Jeremies 20: 3.

Bibliografia

Holladay, WL 1972. El pacte amb el patriarca anul·lat: la intenció de Jeremies en -Terror per tots costats- (Jer 20: 1-6). JBL 91: 305-20.

      JOHN M. BRACKE

[9]

Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).

← Torna al diccionari bíblic