Shelomot
SHELOMOT (PERSONA) [heb ĕlōmôt ( שְׁלֹמֹות) ]. Var. SHELOMIT. 1. Fill de Simei, que era de la família levítica de Gershon, fill de Levi, o potser fill de Ladan, on bĕnê im˓ı̂ (1 Cròniques 23: 9a) ha ingressat al text com una intrusió. Encara que no existeix una justificació textual per a aquesta lectura, és la forma més natural de resoldre la dificultat del v 9b, que descriu als fills de Shimei com a -caps dels pares per a la˓dān. -Es nomena a Shelomot com un de els- caps -de família en el v. 9, ja sigui fill de Simei o de Ladan. El Qere ( ĕlômı̂t ) se dóna en la LXX, Targums i Vulgate però el Ketib (ĕlōmôt ) ocorre en les versions siríaca i àrab. La forma més comuna del nom sembla ser "Shelomoth" (cf. SHELOMIT). Per etimologia, el nom està relacionat amb el verb ālam (-estar complet-).
2. Fill d'Izhar i cap de la família levítica formada pels fills d'Izhar. Com a tal, Shelomot s'esmenta en 1 Cròniques 23.18 i 24:22. El TM de 23.18 diu Shelomith en lloc de Shelomoth, encara que la LXX diu Shelomoth (Gk Salōmōth ). El MT de 24:22 diu Shelomot. Cada vegada que s'usa el nom "Shelomoth / Shelomith" en la Bíblia hebrea, la seva forma alternativa apareix en el Ketib del TM o en una altra font important. L'única excepció és 24:22, on el nom apareix dues vegades sense lectures alternatives. Noth va afirmar que la forma lmyt va ser presa per lectors posteriors com un plural del femení lmy i, per tant, es va modificar per a llegir lmwt, que es considerava una forma masculina més adequada ( IPN,165). De fet, la mateixa arrel hebrea proporciona la base per al nom "Salomé". L'individu indicat en els passatges anteriors també era el pare de Jahat.
3. El fill de Zichri, qui, amb els seus germans, era responsable de la tresoreria de les coses dedicades. Se l'esmenta en 1 Cròniques 26:25, 26 i 28. Les formes -Shelomoth- i -Shelomith- apareixen en aquest breu lapse de versicles. Els tresors que va administrar van consistir en el botí capturat per Samuel, Saúl i Joab. 2 Sam 8.11 sembla corroborar això, però els funcionaris del temple no estan inclosos en #aqueix passatge. Elmslie va considerar la possibilitat que 1 Cròniques 26: 20-32 contingués "fragments d'informació antiga" ( IB3: 429). Si això és cert, la seva inclusió en aquesta part de Cròniques té com a objectiu completar els detalls sobre la identitat dels funcionaris i els seus deures precisos. Això explica millor la inclusió d'aquesta secció una mica reduplicativa (compari's amb els capítols 23 i 24). Els tresors es van utilitzar per al manteniment del temple.
4. El fill de Roboam i Maaca, segons 2 Cròniques 11.20. D'altra banda, l'home no es distingia, ja que el seu nom només apareix aquí. El text hebreu en realitat té Shelomith, però d'acord amb altres textos, sovint es corregeix a Shelomoth (cf. SHELOMIT # 4). Maaca no s'esmenta entre els fills d'Absalón en 2 Sam 14.27; per tant, Shelomoth no ha de ser identificat com el seu nét. Pel que sembla una estranya coincidència, la mare d'Absalón també es va dir Maaca (1 Cròniques 3: 2). L'intèrpret esperaria que bat fos una corrupció d'im ˒ (esposa), però fins i tot si la mare d'Absalón no va ser remoguda per dues generacions des de l'època de Roboam, no hi ha una justificació textual per a tal correcció.
5. Fill de Josifías i cap de la casa de Bani. Shelomot va ser un dels líders de la família, nomenat en Esdras 8.10, que va acompanyar a Esdras a Jerusalem. Aquesta identificació es basa en textos en lloc del TM (cf. SHELOMIT # 5). En la Bíblia hebrea, Esdras 8.10 s'aparta del patró que primer enumera les línies familiars, després el membre que torna i que representa la línia. En aquest cas, s'esmenta a Shelomoth com si fos l'homònim de la família, però no s'esmenta cap representant. En conseqüència, s'ha afegit el nom bānı̂ perquè coincideixi amb els textos. Per tant, Bani s'indica com el nom del llinatge, i Shelomoth s'erigeix com el seu representant. El nom "Shelomoth" també reflecteix un canvi textual: l'hebreu és elōmı̂t. Altres aparicions del nom en els textos MT i LXX proporcionen la base per al canvi.
DONALD K. BERRY
Definició adaptada i traduïda al català d'un diccionari bíblic de domini públic (Diccionari modern de la Bíblia).